Markus 7,19
Grundsätzlich ist dieses Missverständnis rund um reines und unreines Essen v.a. durch eine katastrophale Fehlübersetzung des Verses aus Mk 7,19 entstanden. Durch diesen Vers sollen nun die Tiere, die Gott zum gesünderen Leben seiner Kinder als “unrein” klassifiziert hat (siehe hierzu v.a. 3Mo 11: “Das sind die Tiere, die ihr nicht essen sollt: …”), nun doch wieder rein und gesund für uns sein. Als hätte sich etwas in der Anatomie der Tiere schlagartig durch das Kreuz geändert.
Wir sind auf diese Fehlübersetzung bereits in unserem Artikel zu Mk 7,19 näher eingegangen. Hier ein kleiner Ausschnitt, der sich v.a. auf die Übersetzungsvariationen konzentriert:
Mk 7,19 Die Nahrung kommt nicht mit seinem Herzen in Berührung, sondern geht nur durch den Magen und wird dann wieder ausgeschieden.« Damit erklärte Jesus alle Speisen für erlaubt. [NLB]
Die korrekte Übersetzung aus dem Alt-griechischen Text lautet aber (gezeigt durch die zeitlich unterschiedlichen Luther-Bibel-Übersetzungen):
Luther-Übersetzung 1545:
Mk 7,19 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
Luther-Übersetzung 1912:
Mk 7,19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
Luther-Übersetzung 2017 (die im vergangenen Jahr neu erschienen ist):
Mk 7,19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und kommt heraus in die Grube. Damit erklärte er alle Speisen für rein.
Man erkennt schnell die eigenmächtige Änderung der Übersetzer der Neuzeit.
Eine weitere Stelle zur Veranschaulichung, wie einige deutsche Bibel-Übersetzer nicht übersetzen, sondern interpretieren: Hebr 13,9. Zuerst eine korrekte Übersetzung, wie z.B. die Schlachter 2000:
Hebr 13,9 Lasst euch nicht von vielfältigen und fremden Lehren umhertreiben; denn es ist gut, dass das Herz fest wird, was durch Gnade geschieht, nicht durch Speisen, von denen die keinen Nutzen hatten, die mit ihnen umgingen. [SLT]
Nun eine andere deutsche “Übersetzungen” (vielmehr waghalsige Interpretation):
Hebr 13,9 Lasst euch nicht durch schillernde und fremdartige Lehren verführen. Denn es ist gut, dass das Herz gefestigt wird durch Gnade, nicht durch Speisegebote; die sie befolgten, hatten keinen Nutzen davon. [ZB]
Das Altgriechische besagt “broma” = Speise. Nichts, absolut nichts zu lesen von irgendeinem “entole” = “Gebot”. Also warum fügt man das hinzu? Was kann der Grund hierfür sein?
Und warum wurde aus einem: “geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt” und somit unsere Verdauung veranschaulicht, im Laufe der Zeit ein: “damit erklärte er alle Speisen für rein“?