Skip to content

Historisches – Woher kommt die Seele?

Die “Seele” im Hebräischen und Alt-Griechischen

Wo kommt jeweils im AT und NT das Wort für “Seele” zum ersten Mal vor?

1Mo 2,7 Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen. [HFA]

Mt 2,20 und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind gestorben! [SLT]

Es fällt sofort auf: In beiden Versen liest man nichts von einer “Seele”. Das ist natürlich kein Beweis dafür, dass es eigentlich keine “Seele” gibt, da es auch Übersetzungen gibt, die z.B. 1Mo 2,7 mit “lebendige Seele” wiedergeben. Aber genau darum geht es ja: Es sind Übersetzungen und nicht der Grundtext.

Diese wichtige Tatsache noch einmal als Frage formuliert, damit uns die Schwäche einer Übersetzung bewusst wird: Wie kann es sein, dass etwas so Fundamentales wie die “Seele”, mal mit “Seele”, mal mit “Leben” und mal mit “Wesen” übersetzt wird? Manchmal sogar mit “Hals”, wie z.B. hier:

Ps 105,18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; sein Hals kam ins Eisen; [SLT]

Hinter dem Wort “Hals” steckt das selbe hebräische Wort “nefesch” wie in 1Mo 2,7; berühmte und eigentlich sehr gute deutsche Übersetzungen wie z.B. die Schlachter- und die Elberfelder-Bibel übersetzen 1Mo 2,7 mit “Seele”; hier bei Psalm 105 tun beide das nicht. Als Beleg noch die Elberfelder:

Ps 105,18 Man presste seine Füße in den Stock, er (hebr. nefesch) kam in das Eisen; [CSV]

Die Elberfelder entscheidet sich also das Wort “nefesch” hier mit “er” wiederzugeben. Warum? Warum machen das die Übersetzer? Warum entscheiden sie (in diesem Fall die “Elberfelder” und die “Schlachter”) bei 1Mo 2,7 das Wort “nefesch” mit “Seele” zu übersetzen und hier im Psalm nicht? Vielleicht ganz einfach, weil man das gängige Verständnis der “Seele” nicht in Eisen ketten kann?

Noch einmal der Vers, nur lesen wir dieses Mal “Seele” für “nefesch”:

Ps 105,18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele kam ins Eisen;

Man erkennt schnell: Es entsteht ein Problem. Unser Verständnis der “Seele” deckt sich nicht mit der der Bibel.

Ein paar weitere Beispiele mit jeweils einer kurzen Anmerkung dazu:

4Mo 19,18 und ein reiner Mann soll Ysop nehmen und ihn in das Wasser tauchen und soll auf das Zelt und auf alle Geräte und auf die Personen (hebr. nefesch) sprengen, die dort sind… [CSV]

Hier verbirgt sich hinter dem Wort “Personen” die sog. “Seele”, also das hebräische “nefesch”. Ähnlich schwer, wie man die Seele in Eisen ketten kann, kann man es wohl auch kaum mit Wasser besprengen – zumindest nicht unser gängiges Verständnis einer ungreifbaren und unsichtbaren Seele.

Ps 78,18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihre Gier (hebr. nefesch). [CSV]

Auch hier wieder: Kann die “Seele” essen?

Oder an einer anderen Stelle: Kann man die Seele selbst essen?
Wir möchten mit solche Fragen keineswegs provozieren, sondern lediglich aufzeigen, dass die Heilige Schrift vielleicht ein anderes Verständnis der “Seele” hat, als wie wir es haben:

5Mo 12,23 Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele (hebr. nefesch); und du sollst nicht die Seele (hebr. nefesch) mit dem Fleisch essen. [CSV]

Aus diesem Vers ergeben sich erneut Fragezeichen: Wie kann das Blut die Seele sein? Und wie sollte man die Seele essen können?

Wie sieht es im NT aus? Hier zwei kurze Beispiele:

Lk 12,23 denn das Leben ist mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung. [SLT]

Eph 6,6 nicht mit Augendienerei, um Menschen zu gefallen, sondern als Knechte des Christus, die den Willen Gottes von Herzen tun; [SLT]

Hinter beiden Stellen (Leben und Herz) steckt das selbe griechische Wort, was ab und an mit “Seele” übersetzt wird, nämlich “Psyche”.

Ja, das Wort, das mit “Seele” wiedergegeben wird, ist das griechische Wort “Psyche”. Die Elberfelder zum Beispiel, die gerne und so oft wie möglich die “Seele” benutzt, bringt es gerade mal auf 60% der Fälle; d.h. sie übersetzt das griechische Wort “Psyche” nur in ca. der Hälfte der Fälle mit “Seele”. Das allein, sollte uns schon zu denken und zum Hinterfragen des Begriffs “Seele” bringen, denn was ist mit den restlichen 40%?

Für unsere Betrachtung ist v.a. eines wichtig: Wir lesen in den Schriften nichts von einer Seele, die durch Gottes Wort als etwas Ungreifbares und Unsichtbares definiert wird. Vielmehr ist es etwas, was sehr unterschiedliche Dinge beschreiben kann, wie z.B. beim Menschen gesehen die Einheit aus Körper und Geist oder an anderen Stellen auch das Leben an sich. Eine kurze und knappe Stelle als Beleg:

3Mo 24,18 Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben (hebr. nefesch) um Leben (hebr. nefesch). [CSV]

Das alt-griechische Wort, das mit “Seele” übersetzt wird, ist, wie bereits erwähnt, die “Psyche” und benötigt eigentlich keinerlei weitere Erklärung, da uns das Wort im Deutschen ebenfalls geläufig ist und mit dem gängigen Verständnis der “Seele”, nur bedingt zu tun hat.

Medienauswahl

Artikel in anderen Formaten anschauen, hören oder herunterladen:


 
Weitere Artikel zu verschiedenen Themen
Weitere Artikel zur Rubrik: Eure Fragen an uns
Erklärungsvideo zum Aufbau der Webseite